「会えて良かった」

こんにちは!ECCジュニア犬山南志水教室 講師のTakagiです。


「meetとsee」の話の続き、になるんですが・・・

Nice to meet you.でご挨拶して、時間が過ぎ、ああ楽しかった、さようなら!を言う場面。


Bye!だけでは愛想がないので、Nice to meet you.と対になる挨拶、

(It was)  nice meeting you. 「あなたに会えて良かった。」

と言うことが多いです。


ずっと、「Nice meeting you! で良い」と私は思っていました。

ネイティブの人が使っているのをよく聞いたことがあるので。


そうしたらある映画で、男友達と別れる女性が、

It was nice to have met you. 

「あなたに会えて良かった(日本語字幕)」と手紙に書き置きしてるではないですか!

??

「会えて良かった」は、どっちを使えば良いんだ??

意味の違いは無いのか??


Nice to have met you. をネットで調べると「Nice meeting you.と同じ使い方をして良い。」と多くの日本人が書いています。


この間フィリピン人にも「Nice meeting you.」と言われたので、

「Nice to have met you.じゃないんですか??」と聞いたところ、

「そうね、もう会ってるんだから、そう言うべきかもね!」

と言われ・・・フィリピン人は英語ネイティブではないので、断定できないのかなあと思い・・・


もっと納得できる答えはないものかと・・・ネット上を探したら、ありました!


ネイティブの人が書いたサイトに、

Nice to have met you.って言うと、もうその先その人に会わない感じがする・・・という複数のコメントを発見!

なるほど、映画では、もう別れる男女って設定でしたもんね!


これは納得できる!と思い、アメリカ人に、

「Nice to have met you.は、もうこれから会わないって感じなんですね。」と言うと・・・

「いや、そんなこともないよ。丁寧な感じかな?(よそよそしい?)でもそんなこと言うネイティブいないけど。」

なんて言われたので別のアメリカ人に同じ質問をしました。すると、

「丁寧ってわけじゃないよ。その映画の設定古いんじゃない?そんな言い方する人いないよ。いや、もしかして年配の人とか、アメリカでも他の地域の人にはいるかもしれないけどね。」

って言われちゃいました・・・


結論としては、

「英語に限らず言語は生もの・変わっていくものであるので、いつのまにか死語になっているものもあるし、ある世代や地域でしか使われないものもある。」

・・・私達が昔学校で習った英語も、ネイティブの人が見ると「その英語、18世紀の英語だよ。」ってこともあるので、いつもチェックを欠かさないように、英語の勉強続けていこうと思います!


・・・結局「会えて良かった」は私のリサーチによると

Nice meeting you. が今は一番一般的ってことですね。

「お騒がせしました!」って感じですわ・・・(^^;)


※ちなみに、その映画とは、The Curious Case of Benjamin Button です。Brad Pitt も Cate Blanchett も、とても素敵です!

ECCジュニア犬山南志水教室

ECCjunior Inuyama Minamishimizu Classroom (since 2004) 犬山南志水教室の情報一杯のWEBサイトです! 元中学校英語科教諭の講師が少人数でしっかり教えます(^^) 無料体験ご希望の方→「アクセス・お問い合わせ」から講師に直接メール可能です。 ECCジュニア公式→℡0120-415-144